lutu.me

 

lutu.me

❼lutu.me❽     

谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

lutu.me中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

❾(撰稿:邵东)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

32人支持

阅读原文 阅读 3003 回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 艳丽女郎❿ LV5 六年级
      2楼
      世界首款!清华芯片突破再登《自然》封面➀
      06-28   来自洪江
      3 回复
    • ➁脚尖之舞 LV2 大学四年级
      3楼
      中候补郭宁宁卸任副省长,“70后”李兴湖履新➂
      06-29   来自冷水江
      8 回复
    • 用爱➃ LV3 幼儿园
      4楼
      租下县人民医院40年:“改制”、集资与中途退场➄
      06-28   来自涟源
      3 回复
    • 绚烂 LV4 大学三年级
      5楼
      女排世联赛中国3-1挫荷兰夺第4胜 朱婷赛点换发球➅
      06-28   来自吉首
      9 回复
    • 实辰诺➆➇ LV1 大学三年级
      6楼
      俄军前线攻势迅猛,泽连斯基急访欧洲三国要军援➈
      06-29   来自宁乡
      4 回复
    • 坚超 LV9 大学四年级
      7楼
      20岁女留学生新加坡坠亡 好友称其多次遭父亲家暴➉
      06-30   来自广州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #一名鄂尔多斯女孩的遭遇:被校园霸凌转学后,又面临失学#

      柔情女装

      3
    • #深入认知中华民族现代文明#

      绅士之城

      2
    • #2024清华中欧传播论坛在京举办#

      饮悦

      1
    • #牢记职责使命 引领社会风尚 ——中国记协新闻道德委员会倡议书

      深秋装点

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注lutu.me

    Sitemap