就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”
张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。
谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”
张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”
免费看影片在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。
对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。
此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。
网友评论更多
81华蓥s
内马尔一挑三!巴西2-0完胜克罗地亚💧💨
2025-06-23 20:07:55 推荐
187****2012 回复 184****7247:独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟💩来自峨眉山
187****2043 回复 184****5137:韩媒怒批崔康熙为傲慢付出代价 球迷:像遛狗一样被耍💫来自万源
157****4811:按最下面的历史版本💬💭来自简阳
49西昌377
争议!韩球员不道德持续进攻 拉米出头染红(gif)💮💯
2025-06-21 0-1:14:44 推荐
永久VIP:亚冠-特谢拉处子球拉米争议染红 苏宁3-2力克全北💰来自康定
158****3004:苏宁复制恒大亚冠神迹 中超克星全韩班惨遭打脸💱来自马尔康
158****5760 回复 666💲:真的脱光了!北京奥森光猪跑 比基尼美女抢镜💳来自隆昌
63射洪in
张怡宁第三次担任央视解说 笑容变多身材未变💴💵
2025-06-22 14:41:51 不推荐
会理em:天价外援爆发!5000万欧标王处子球 拉米打爆全北💶
186****1055 回复 159****5689:恒大战悉尼获利好:两主力受伤 对手一个多月没赢球💷