无人区在线高清免费版中新网柳州5月17日电 (林馨刘俊聪)作为“网红”小吃之一的广西柳州螺蛳粉,因其独特风味“圈粉”海内外。近日,柳州螺蛳粉官宣其英文名,统一为“Liuzhou Luosifen”。
有企业反馈,标准未发布之前,出口螺蛳粉的企业在翻译上走了不少弯路。该标准为企业设计和生产预包装柳州螺蛳粉外包装时提供更科学、标准的英文翻译指导和借鉴,也将提升柳州螺蛳粉产业的国际影响力和竞争力。
主持该标准制定的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳16日介绍,在制定标准之前,就确定要坚持“语言地道”“文化自信”两个原则。最终,“柳州螺蛳粉”采用音译方式,直接翻译为“Liuzhou Luosifen”,体现出中国文化自信。
2023年,柳州螺蛳粉(货源地为柳州)出口继续保持良好势头,远销全球20多个国家和地区,全年实现螺蛳粉出口3167.1吨,出口货值8727.2万元人民币。
另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴川菜口味的翻译后定为“Mala”。陈芳表示,希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象。
柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》日前已发布并正式实施。该标准由柳州市外事办公室和柳州市商务局提出,柳州职业技术学院牵头,柳州海关、广西科技大学及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位参与制定,规定预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。
此前螺蛳粉“灵魂”酸笋,在不少英文翻译中用“臭”一词代替。陈芳说:“在中华美食里,臭它并不一定是表示不好的东西,比如臭豆腐、臭鳜鱼等都是名菜和名小吃。”因此,该团队在翻译酸笋时不以主观气味命名,而是翻译成它的制作方式。最终团队将酸笋翻译成“Pickled bamboo shoots”(指腌制的竹笋)。
陈芳表示,此前有部分翻译将柳州螺蛳粉翻译成“Liuzhou river snails rice noodle”,容易引起歧义。音译可以避免预包装柳州螺蛳粉在出口时,被误认为是蜗牛等制品。
如今,越来越多中国文化走向世界,选择保留“原汁原味”的音译方式。在此之前,功夫、麻婆豆腐的音译英文名都已经进入英文词典。(完)
无人区在线高清免费版在哪下载安装?无人区在线高清免费版好用吗?
作者: 漳州 🗼
网友评论更多
20界首a
今世缘增长不动了?省外营收占比不超10%,存货金额抬升🗂🗃
2025-06-23 06:34:09 推荐
187****8413 回复 184****6642:华闻传媒投资集团股份有限公司股票交易异常波动公告🗄来自宁国
187****3194 回复 184****3134:阿里完成发行50亿美元可转换优先票据,获超额认购🗑来自广德
157****7888:按最下面的历史版本🗒🗓来自潜山
49无为855
迎驾贡酒股价出现回调,总经理秦海:暂无稳股价相关措施🗜🗝
2025-06-25 19:26:49 推荐
永久VIP:建行浙江省分行原副行长劳新江被双开:违规拥有非上市公司股份、涉嫌受贿犯罪🗞来自福州
158****6022:20年期超长期特别国债上市首日交易平稳🗡来自南平
158****7913 回复 666🗣:多家银行宣布:暂停无卡存取款!🗨来自三明
61莆田qk
朱民答记者:中国是推进布雷顿森林体系改革的重要力量🗯🗳
2025-06-25 08:04:37 不推荐
泉州yc:成都银行股东大会前夕紧急更换董事人选🗺
186****3640 回复 159****1446:优先股难成理财香饽饽🗻